Włoskie kino lat sześćdziesiątych / przekład oraz nieodzowny lektor.

Włoskie kino lat sześćdziesiątych / przekład oraz nieodzowny lektor.

Włoskie kino lat sześćdziesiątych to jedno z najbardziej ekscytujących i wpływowych epok w historii kultury i kina w ogóle.

To była dekada, która przyniosła nie tylko artystyczne i techniczne innowacje, ale także odzwierciedlała społeczne i polityczne zmiany we Włoszech. Przekład z języka włoskiego tych perełek oraz dzieł sztuki zawdzięczamy naturalnie tłumaczom języka włoskiego oraz postaciom bardzo charakterystycznym dla wielu, wielu lat kina zagranicznego w Polsce, a mianowicie lektorom.

W latach sześćdziesiątych, ale nie tylko, popularne było wyświetlanie filmów zagranicznych z głosem lektora. Czytał on kwestie męskie, żeńskie oraz narracyjne. Z reguły jest i był to głos męski. Tak więc każda kwestia miłosna, odgrywana przez kobietę i mężczyznę w polskim kinie, wybrzmiała męskim głosem. Claudia Cardinale i Sophia Loren, także. Obrońcy figury lektora twierdzą, że ten w ten sposób mogli cieszyć się włoskimi filmami bez potrzeby czytania napisów lub słuchania dubbingu, czyli polskich aktorów z włoskimi twarzami:).

Jednak nie wszyscy byli zadowoleni z tego rozwiązania. Niektórzy krytykowali lektora za zakłócanie autentycznego brzmienia filmu. Twierdzili, że przekład z języka włoskiego i interpretacja tekstu wykonywana przez lektora zmienia oryginalny charakter dialogów i utrudnia pełne zanurzenie się w atmosferze filmu.

Mimo tych zastrzeżeń, lektor pozostał popularnym sposobem prezentacji filmów zagranicznych w Polsce przez wiele, wiele lat.

Zaznaczmy, że tłumacze języka włoskiego również odegrali maluteńką rolę w sukcesie włoskiego kina lat sześćdziesiątych do Polski. Byli odpowiedzialni za przekładanie dialogów oraz całek warstwy tekstowej z języka włoskiego. Owo tłumaczenie było niezwykle ważne, aby polscy widzowie mogli zrozumieć i docenić treść i głębię filmów. Musiało być ono precyzyjne i oddawać oryginalne intencje twórców. Włoskie kino lat sześćdziesiątych miało nie lada wpływ na rozwój rodzimej kinematografii. Polskich twórców filmowych inspirował styl narracji, eksperymenty formalne i odwaga w podejmowaniu trudnych tematów. Wielu polskich reżyserów z tego okresu, takich jak Andrzej Wajda czy Roman Polański, czerpało z włoskiej szkoły filmowej, tworząc swoje unikalne i oryginalne filmy.

Odbiór włoskiego kina w Polsce lat sześćdziesiątych był z całą pewnością nader pozytywny. Publiczność doceniała wizjonerskie podejście włoskich reżyserów, ich zdolność w ukazywaniu ludzkiej natury oraz krytyczny komentarz społeczny.

Włoskie filmy były niesłychanie popularne wśród intelektualistów i artystów, którzy doceniali ich artystyczną wartość i eksperymentalne podejście do narracji filmowej.

Jednak należy zaznaczyć, że dostępność włoskiego kina w Polsce w tamtych czasach była ograniczona. Filmy zagraniczne, w tym włoskie, były poddawane kontroli i cenzurze. Fakt ten często prowadziło do cięcia scen i zmian w treści. Ponadto pamiętajmy, nie wszystkie filmy docierały do polskich kin. Ich dystrybucja bywała często utrudniana.

Niemniej jednak, włoskie kino lat sześćdziesiątych pozostawiło trwały ślad w historii polskiej kinematografii i kulturze filmowej. Jego wpływ można dostrzec w kolejnych dekadach, zarówno w twórczości polskich reżyserów, jak i w sposobie postrzegania kina jako formy sztuki w ogóle.

To właśnie włoskie kino lat sześćdziesiątych wywarło znaczący wpływ na polską publiczność. Przypomnijmy spośród wielu, filmy takie jak „La dolce vita” w reżyserii Federico Felliniego czy jego „Osiem i pół” pełne niezwykłych obrazów, symboliki i tematów społecznych. To obrazy, które poruszały kwestie tożsamości, alienacji, moralności i kondycji współczesnego społeczeństwa i odbiły się szerokim echem na całym świecie.

Przekład z języka włoskiego zatem musiał być bardzo dobry. Wszystko po to, aby polscy widzowie mogli zrozumieć pełny przekaz artystyczny tych dzieł. Jego zadaniem było nie tylko przekazanie treści, ale także oddanie specyficznego stylu reżysera, emocji oraz nastroju filmu.

Włoskie kino lat sześćdziesiątych cieszyło się w Polsce ogromnym zainteresowaniem i uznaniem zarówno wśród krytyków, jak i widzów.

Otrzymywało liczne nagrody na międzynarodowych festiwalach filmowych, co przyciągało uwagę polskich kinomaniaków. Filmy te były postrzegane jako dzieła sztuki, które poruszały istotne tematy społeczne i psychologiczne.

Można się nawet posunąć do stwierdzenia, że włoskie filmy lat sześćdziesiątych wpłynęły na kształtowanie się polskiej świadomości społecznej. Poruszając takie tematy jak alienacja, korupcja, hipokryzja społeczna czy moralny kryzys, skłaniały widzów do refleksji nad kondycją człowieka i społeczeństwa.

Współcześnie tłumaczenie z języka włoskiego na polski odgrywa nadal istotną rolę w kontekście włoskiego kina. Cały czas przekłada się, a więc trafiają do polskich kin zarówno klasyki lat sześćdziesiątych, jak i produkcje nowe, współczesne. Tłumacze języka włoskiego mają za zadanie zachować oryginalny charakter filmu, oddać jego treść, atmosferę i subtelności językowe.

Obecnie, po latach od premiery tych filmów, włoskie kino lat sześćdziesiątych to kamień milowy w historii kina światowego. Jego wpływ na sztukę filmową, estetykę i narrację jest szeroko doceniany i niepodważalny. Filmy takie jak „Lampart” czy „Złodzieje rowerów” to klasyki, które przetrwały próbę czasu. Wciąż są studiowane i analizowane przez nowe pokolenia znawców, miłośników oraz krytyków filmowych.

Podsumowanie- Włoskie kino lat sześćdziesiątych / przekład oraz nieodzowny lektor

Także współcześnie przekład z języka włoskiego odgrywa niebagatelną rolę w kontekście odbioru włoskiego kina. Zarówno filmy klasyków lat sześćdziesiątych, jak i nowe produkcje włoskie, wciąż są przekładane na język polski. Wciąż grono tłumaczy przekłada z języka włoskiego, aby móc oddać w pełni swojego piękna dany film polskiej publiczności. Tłumacze języka włoskiego starają się zachować oryginalny charakter filmów, oddając ich treść, atmosferę i subtelności językowe.

Przypomnimy ostatnio doceniane: „Kino Paradiso”, „Życie jest piękne”, „Dobrze się kłamie w miłym towarzystwie” czy „Wielkie piękno”.


Opublikowano

w

przez